Also, the Wanderer is forced into exile when his Lord dies, but the Seafarer's exile is self-imposed. From my analysis of the different translations of The Seafarer, its pretty clear which one is more successful at imitating the Anglo-Saxon poetic traditions and style. It seems all he cares about is the oceans. So what's the takeaway point here? Bessinger Jr noted, p 177, that Pound's poem 'has survived on merits that have little to do with those of an accurate translation'. Pound did change the ÃÂheÃÂ of the ship to a ÃÂsheÃÂ to fit the English way of referring to boats. He fears for his life as the waves threaten to crash his ship.
This becomes apparent from the very first stanza, when he describes a sunset. The old sailor represents the sea; he says that the sea is a place of isol. Finally, there is a theme of spirituality in this poem. A soul filled with sin cannot be hidden beneath gold, because the Lord will find it. Raffel, line 2587 , Beowulf remained, for the good of his people, knowing. Forþon cnyssað nu heortan geþohtas, þæt ic hean streamas, sealtyþa gelac sylf cunnige; monað modes lust mæla gehwylce ferð to feran, þæt ic feor heonan elþeodigra eard gesece.
Eliot's poem, The Love Song of J. Burch The Seafarer: A Modern English Translation by Michael R. Rachel has performed the piece on No Signal concerts, at the Kimmel Center in Philadelphia, and with the , which awarded the work its composition prize in 2007. But in the next line it is Pound who adds a half-line of his own creation to preface the line after. He stresses the impermanence of earthly life and the irrelevance of material gain. The differences begin at line one. In the first half of the poem, the Seafarer reflects upon the difficulty of his life at sea.
He contrasts his solitude to the life of land dwellers, which is much easier and more comfortable. Aside from his fear, he also suffers through the cold--such cold that he feels frozen to his post. A man should think about his earthly life, focus on the heavenly home that awaits him, and how to get there. Perhaps this is why he continues to brave the sea. At best, this is my personal interpretation of an ancient poem that no one may fully understand today. BibliographyTranslation of The Seafarer by Burton RaffelTranslation of The Seafarer by Ezra Pound.
A sea-journeying man, though, does not desire women, treasure, or worldly pleasures. In fact, our speaker suggests, we should all work hard to get to the eternal life, where joy awaits us, thank God, indeed. Chambers, Max Förster and Robin Flower 1933 , where its folio pages are numbered 81 verso - 83 recto. This may have some bearing on their interpretation. Even if a man is master of his home on Earth, he must remember that in the afterlife, his happiness depends on God. But the poem concludes on a darker note, saying that the best a man can do is war with fiends and demons and leave a good name for himself when he dies.
The narrator proclaims that any man who does not fear God is foolish, and His power will catch the unassuming man unawares. Instead, the speaker finds that he is worthless in any strength he as a man could have in physical strength, glory, or even gold. The Seafarer, once again relating his own story, describes how his spirit leaps across the seas and travels the waves, wandering for miles before returning, filled with anticipation. Each line is also divided in half with a pause, which is called a caesura. Our seafarer is constantly thinking about death. Raffel, line 2865 Beowulf is basically a patriotic poem concerned with king.
Ezra Pound's The Seafarer is still understandable despite the mixed word order, just as the original poem may have been a bit confusing, but overall comprehensible, to a speaker of Old English. More than once he compares the harshness and hardness of his existence to that of burghers, or city folk. The sea is no longer explicitly mentioned; instead the speaker preaches about steering a steadfast path to heaven. But then the poem's viewpoint seems to shift. The honest truth is that no one knows who wrote the poem, or what he believed at the time the poem was composed. He grumbles that they have it very easy, compared to him! Therefore, the allegorical interpretation draws a parallel between a pilgrim's quest and the Seafarer's spiritual journey and voluntary exile.
The party's over, and the weak have inherited the earth. The translation by Ezra Pound did more to capture the original essence of the poem than Burton Raffel's version, though. It would not be possible to translate The Seafarer perfectly, keeping all of its patently Anglo-Saxon poetic devices intact. Stormas þær stanclifu beotan, þær him stearn oncwæð isigfeþera; ful oft þæt earn bigeal, urigfeþra; ne ænig hleomæga feasceaftig ferð frefran meahte. The Seafarer is an giving a first-person account of a man alone on the sea. In the fifth line he mentions a keep, which at first seemed strange, but then I realized that maybe he is referring to a castle, which would make sense because the word seld means throne or high seat.
In the unique manuscript of The Seafarer the words are exceptionally clearly written onwæl weg. The Seafarer laments that city men, who are red-faced with wine and enjoy an easy life, find it hard to fathom how the fatigued seafarer could consider the violent waters his home. He then compares the harshness and hardness of his lot to the much easier life of burghers, or city folk. But within that 'gibberish,' you may have noticed that the lines don't seem to all have the same number of syllables. Old and Middle English Texts. The shadows are darker at night, and during snowfall, the earth is oppressed by frost and hail.
These two voices speak in different tones and they also speak of very different things. In addition to our deeds gaining us fame, he states they also gain us favor with God. Forþon biþ eorla gehwam And so for each man æftercweþendra the praise of the living, lof lifgendra of those who mention him after life ends, lastworda betst, remains the best epitaph; þæt he gewyrce, such words he must earn ær he on weg scyle, before he departs. Then the speaker again shifts, this time not in tone, but in subject matter. In order to avoid this, a man has to live humbly, control his passions, keep his word, and be fair to both friends and enemies.